היכל התרבות 17 שוליים
היכל התרבות 17 שוליים
יום רביעי, ל' ניסן, ה'תשע"ז - 26.4.2017
 
 
 
שאלה לחוקר
פורום עיתונט פתח-תקווה
 
או
נושא ההודעה
מחבר
תרגום אתר
אופיר

תרגום אתר

אני אדריכל המבצע פרויקטים בחו”ל ולכן רוצה לתרגם את האתר שלי. השאלה היא אם כדאי לתרגם את האתר מעברית מילה במילה או לכתוב תכנים באנגלית שהם קצת שונים.
תשובה: תרגום אתר
הרחב

תשובת המומחה

שלום אופיר,

שלום אופיר,.

אין מניעה להתחיל עם אתר בעברית אם התוכן שקיים או שיעבור עריכה כלשהי משקף  בדיוק את המסרים שלך. תרגום הוא לא  רק המרה מדויקת של טקסט משפה לשפה וגם ולא תמיד חייב להיות מילה במילה כי  יש מטבעות לשון שלא תמיד מתאימים לשפה אחרת. מתרגם מקצועי יודע לקחת בחשבון לא רק את דיוק התרגום לשפת היעד אלא גם התאמה של טרמינולוגיה מקצועית השגורה באותו תחום, סגנון, מסר שיווקי מתאים וגם הקשרים תרבותיים/עסקיים - מה שנקרא "לוקליזציה".. לכן לפעמים עדיף לכתוב את התוכן בשפת האם כדי שהמקור יהיה רהוט ואיכותי מבחינת בעל החברה/ הלקוח ואז להעביר לתרגום מקצועי עם לוקליזציה. מוזמן לפנות אלי  ואשמח לסייע..

בברכה ולהשתמע,

קלי 


יש לכם עוד שאלה למומחים של עיתונט? כנסו!

הוסף תגובה

x
שם: *
כתובת: *
טלפון: *
מייל: חובה למבקשי קבלת התגובה במייל
כותרת: *
תוכן: *
  קראתי והסכמתי לתנאי השימוש בפורום

 

 

 
פורום המומחים של עיתונט  יצא  לדרך
משרדי רואי חשבון מומלצים בארץ: קווים לדמותם
עיצוב אירועים – כל מה שאתם צריכים לדעת!
 

 

הצעה שאי אפשר לסרב לה
 

 

 
 
אינדקס חוצות לעסקים
חפש    פרסם