היכל התרבות
הצעה שאי אפשר לסרב 2
 
 
או
facebook שתף את פורום המומחים של עיתונט בפייסבוק   whatsapp

 

נושא ההודעה
שואל
תרגום אתר
אופיר

תרגום אתר

אני אדריכל המבצע פרויקטים בחו”ל ולכן רוצה לתרגם את האתר שלי. השאלה היא אם כדאי לתרגם את האתר מעברית מילה במילה או לכתוב תכנים באנגלית שהם קצת שונים.
תשובה: תרגום אתר
הרחב

תשובת קלי לוי

שלום אופיר,

שלום אופיר,.

אין מניעה להתחיל עם אתר בעברית אם התוכן שקיים או שיעבור עריכה כלשהי משקף  בדיוק את המסרים שלך. תרגום הוא לא  רק המרה מדויקת של טקסט משפה לשפה וגם ולא תמיד חייב להיות מילה במילה כי  יש מטבעות לשון שלא תמיד מתאימים לשפה אחרת. מתרגם מקצועי יודע לקחת בחשבון לא רק את דיוק התרגום לשפת היעד אלא גם התאמה של טרמינולוגיה מקצועית השגורה באותו תחום, סגנון, מסר שיווקי מתאים וגם הקשרים תרבותיים/עסקיים - מה שנקרא "לוקליזציה".. לכן לפעמים עדיף לכתוב את התוכן בשפת האם כדי שהמקור יהיה רהוט ואיכותי מבחינת בעל החברה/ הלקוח ואז להעביר לתרגום מקצועי עם לוקליזציה. מוזמן לפנות אלי  ואשמח לסייע..

בברכה ולהשתמע,

קלי 


יש לכם עוד שאלות לקלי לוי? כנסו!


---

הוסף תגובה

x
שם: *
כתובת: *
טלפון: *
מייל: חובה למבקשי קבלת התגובה במייל
כותרת: *
תוכן: *
  קראתי והסכמתי לתנאי השימוש בפורום

 

 

בעל עסק יקר   הכל כלול ב 26 שקל לחודש
 

 

 
 

 

בעל עסק יקר   הכל כלול ב 26 שקל לחודש